Новости АСКИ
К итогам совещания издателей национальных республик РФ по вопросам издания литературы на национальных языках
19 дек 2016
Правление Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) по инициативе директоров ряда ведущих (государственных) издательств национальных республик РФ провели 1 декабря 2016 года в рамках московской международной книжной ярмарки NON-FICTION совещание «за круглым столом» по вопросам выпуска книг на языках народов страны. Главным вопросом обсуждения были условия издания учебников федерального перечня для средней школы в переводе на языки народов РФ.
В процессе подготовки исполнительная дирекция АСКИ направляла письмо в Минобрнауку РФ, в котором изложила суть возникшей проблемы.
Ведущие издательства национальных республик, выпускающие учебники для средней школы, по лицензионным договорам (с московским издательством «Просвещение») приобретают право выпуска учебников, прошедших экспертизу и входящих в федеральных перечень, на языках коренных, в том числе и малых, народов. И все бы хорошо: издательства оплачивают упомянутые договоры на целую линейку учебников, привлекают квалифицированных переводчиков, оплачивая и их труд, затем проводят учебники через региональную этнокультурную экспертизу на предмет идентичности перевода. Это – увы - дополнительная организационная и финансовая нагрузка для небольших региональных издательств. Но логика этих действий понятна.
Но вот в августе 2016 года появляется письмо Рособрнадзора, направленное региональным органам исполнительной власти и предписывающее использование переводных учебников в учебном процессе только после прохождение повторной экспертизы на включение в федеральный перечень. То есть, - второй раз. Хотя это и новая языковая редакция, но даже лицензионным (межиздательским) договором четко регламентируется ее полная идентичность оригиналу.
В итоге издательства попадают в весьма затруднительные обстоятельства и часто не в состоянии по объективным причинам решить эту задачу. Например, затраты на один учебник для включения в федеральный перечень с учетом стоимости экспертиз и обязательного создания электронных форм составляют в среднем 450 тыс.руб. Сюда не входят затраты на приобретение технических устройств (планшет, USB-накопитель и пр.), командирование, отправку сигнальных экземпляров.
Например, по Татарскому книжному издательству расходы на приобретение сублицензии составили в 2016 году по 17 наименованиям 2,38 млн.руб. По Чувашскому книжному издательству – 2,4 млн.руб. по одной завершенной линейке учебников для 1-4 классов. При этом издательства должны представить на экспертизу не отдельные учебники, а завершенную линию, и экспертиза оформляется отдельно за печатный учебник, отдельно – за электронный (да еще в 3 операционных системах).
Еще сложнее ситуация в республиках, где необходимо выпускать учебники для нескольких коренных народов. Якутское издательство «Бичик» должно выпускать учебники на якутском, юкагирском, эвенском, эвенкийском, долганском языках. И если на якутском языке тираж составляет 7 тыс.экз. и стоимость повторных экспертиз все-таки делится на эту величину, то себестоимость крошечных тиражей для малочисленных народов Севера (100 экз.) в этом случае делает нереальным приобретение таких учебников для любой школы.
Готовя дискуссию «за круглым столом» по указанным вопросам, исполнительная дирекция АСКИ направила приглашающие письма в Минобрнауку РФ и Рособрнадзор. Из Министерства официального ответа не пришло, а Рособрнадзор (спустя неделю после проведения встречи!) сообщил, что «в связи с плотным графиком проведения контрольно-надзорных мероприятий участие в данном мероприятии представителей Рособрнадзора не представляется возможным».
Но от таких отписок дело, конечно, с места не сдвинется. Издатели-участники «круглого стола» из Татарстана, Удмуртии, Дагестана, Марий Эл, Чувашии, дистанционно – из Якутии обменялись мнениями о текущей ситуации и возможных путях решения проблемы, были заслушаны также сообщения о выпуске учебников федерального перечня на языках ханты и манси. Конечно, было принципиально важно услышать и комментарий представителей ведомств. Издатели предлагали директивой федерального министерства ограничить проведение повторных экспертиз на переводные учебники только региональной, этнокультурной экспертизой.
А пока невольной альтернативой является позиция издателей некоторых республик о невозможности вообще переводить учебники для школы на языки коренных народов.
Правление АСКИ