Новости отрасли
Дорогу осилит писатель? Пути российской литературы к зарубежному читателю обсудили на ММКВЯ
12 сен 2016
Русская литература всегда была и остается для нас предметом гордости. И речь идет не только о всемирно известных великих классиках XIX и XX века, но и о современных авторах. Сегодня российские писатели становятся все более узнаваемы за рубежом, однако приходится признать, что деятельность, связанная с отбором книг для перевода, организацией переводов и продвижением переводных книг, находится лишь на стадии развития и заслуживает масштабного отраслевого обсуждения. 7 сентября в рамках 29-й ММКВЯ состоялся круглый стол «Искусство литературной дипломатии. Российская литература на пути к зарубежному читателю», организованный Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, журналом «Книжная индустрия», Франкфуртской книжной ярмаркой и Центром немецкой книги в Москве. В ходе встречи издатели, писатели и литературные агенты обсудили механизмы продвижения российской литературы за рубежом, изучили имеющийся опыт и рассмотрели возможные новые концепции продвижения с учетом зарубежной практики.
«Я очень рад, что мы начали говорить на эту тему – одну из важнейших тем для развития российского книжного дела, – открывая заседение, обратился к собравшимся Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. – Россия является литературоцентричной страной. Наши профессионалы смогли создать достойную систему книгоиздания, поддерживать качество литературного процесса на высоком уровне. Но остается один важный элемент – продвижение российских авторов на зарубежные рынки. До сих пор наши писатели переводятся очень мало. Причина: отсутствие внятной инфраструктуры поддержки и продвижения наших авторов и книг за рубежом». Владимир Григорьев также отметил, что наши издатели научились только приобретать права, но уделяют очень мало внимания продаже прав иностранным коллегам. «Ситуацию можно и нужно менять, – подчеркнул Владимир Викторович. – У нас есть талантливые авторы и неравнодушные специалисты, которых надо научить правильно работать».
В работе круглого стола принял участие президент Франкфуртской книжной ярмарки Юрген Боос, в этом году впервые посетивший Московскую международную книжную выставку-ярмарку. Он признал, что переводов с русского языка на немецкий очень мало, а наибольшей популярностью пользуется англоязычная литература. Однако значение переводов на другие языки огромно, и «нужно сделать так, чтобы книги из одного языкового пространства могли попасть в другое пространство языка и культуры, чтобы люди из других стран смогли их прочесть и понять». Также Юрген Боос привел статистические данные по книжному рынку Германии. Так, в области беллетристики 20–30% переводной литературы – это переводы с английского. А вот на американском рынке доля переводных изданий с других языков не превышает 2–3%. «Но как бы там ни было здесь мы все должны играть на одном поле: книжные выставки-ярмарки, отраслевые союзы, профессиональные объединения издателей. И государство тоже должно участвовать – оказывать поддержку книгоизданию и переводам», – уверен господин Боос. Для этого нужно обеспечить редакторам, переводчикам, специалистам по авторским правам возможность выезжать за рубеж и лично знакомиться с иностранными изданиями.
Активное участие в наведении мостов между российскими и зарубежными издателями должны принимать отраслевые организации. Олег Новиков, вице-президент Российского книжного союза, отметил, что сегодня у российских издателей есть огромные потенциальные возможности экспорта литературных текстов на зарубежный рынок, однако пока они не готовы к их реализации. Причина, по мнению Олега Евгеньевича, кроется в нехватке специалистов, отсутствии соответствующих компетенций, да и просто интереса к данной области развития. «Без серьезных усилий, инвестиций и помощи государства нам с мертвой точки не сдвинуться. Нужна кропотливая работа в течение 5–7 лет, только тогда появятся результаты», – убежден Олег Новиков.
И все же ситуация не безнадежна. Русская литература сегодня находится на подъеме и получает необходимую поддержку, считает Евгений Водолазкин, писатель, лауреат премии «Большая книга». Автор романа «Лавр», переведенного более чем на 20 иностранных языков, уверен, что «сила настоящей большой литературы заключается в ее честности», поэтому она всегда была и будет интересна не только носителям языка, но и людям во всем мире.
Издание высоко интеллектуальной прозы всегда сопряжено с определенными рисками. Часто массовый успех произведения непредсказуем, а бестселлеры рождаются совершенно неожиданно. Эту тему затронула в своем выступлении Елена Шубина, глава «Редакции Елены Шубиной» издательства «АСТ». В список авторов, вышедших под этим брендом и переведенных на другие языки, кроме Евгения Водолазкина, входят также Людмила Улицкая, Владимир Шаров, Марина Степнова и многие другие. «Я с удивлением обнаружила, что наши предположения о том, что мы делаем высокую литературу и рискуем, выпуская абсолютные дебюты, часто не оправдываются. Российская качественная литература очень востребована за рубежом, и литературные агенты, переводчики из других стран проявляют к ней большой интерес», – отметила Елена Шубина.
Продвижение российской литературы за рубежом напрямую связано с решением важнейших инфраструктурных задач: развитием системы перевода и поддержки переводчиков, системы литературных агентств, активным участием в международных книжных ярмарках. За круглым столом собрались: авторы, издатели, литературные агенты, представители Института перевода и международных литературный премий, – для того, чтобы обсудить весь спектр проблем, связанных с продвижением современной российской литературы на зарубежные книжные рынки.
О роли литагента
Определенную формулу успеха русскоязычного произведения за рубежом удалось вывести Юлии Гумен, совладелице «Banke, Goumen & Smirnova Literary Agency». Роман должен быть оригинальным, запоминающимся и к тому же должен говорить с читателями в контексте мировой культуры. «Мы ждем, когда вновь возникнет волна интереса к русской литературе, – призналась Юлия Гумен. – Импульсом для ее возникновения может стать успех отдельных российских авторов».
Уровень интереса к русской литературе существенно снизился по сравнению с 90-ми годами XX века, но это не означает, что можно опускать руки. «Ни на одну минуту нельзя прекращать процесс информирования зарубежных издателей, переводчиков, потенциальных читателей о том, что происходит в русской литературе и искусстве, – уверена Наталья Перова, эксперт по работе с современными русскими писателями в литературном агентстве «ФТМ». – Чтобы проникнуть на зарубежный рынок нужно прорваться через издателя. Именно с ним и нужно работать».
Привлечь внимание издателей поможет также авторитетная фигура редактора. Екатерина Панченко, литагент, директор международного департамента «АСТ», рассказала, что при покупке прав всегда обращает внимание на репутацию редактора, руководствуясь его вкусом при выборе того или иного произведения.
В свою очередь Наталья Санина, генеральный директор литературного агентства «Синопсис», обратила внимание, что наши литагенты должны быть в курсе всех литературных событий западного мира и иметь возможность, рекомендуя книгу к изданию, ссылаться на аналоги этой книги в Англии, Италии, Франции. «Зарубежные редакторы могут не знать наших премий, но если вы приведете несколько аналогичных примеров книг из других стран, они поймут, о чем идет речь», – пояснила Наталья Санина.
Слово писателям
О значении литературного агента в продвижении автора рассказали писатели Дмитрий Данилов и Анна Матвеева. «В глазах издателя автор, который сам представляет свой текст, и автор, произведение которого прислал известный литературный агент, выглядят совершенно по-разному», – уверен Дмитрий Данилов. Его коллега по перу Анна Матвеева подтвердила, что обойтись без услуг литературного агента, если речь идет о публикациях за рубежом, очень сложно. Агент берет на себя заботы о контроле, расчетах, своевременности платежей, следит, чтобы автора приглашали на презентации, и даже служит буфером между автором и особенно рьяными читателями.
Переводы и литературные премии
О деятельности «Института перевода» рассказал его исполнительный директор Евгений Резниченко. Он отметил, что институт – это обслуживающая организация, выполняющая функции, схожие с функциями литературного агентства. Кроме того, Институт перевода стремится стать для издателя своеобразным знаком качества: поддержка автора или произведения этой организацией значит, что книга действительно достойна перевода.
Очень большую роль в развитии инфраструктуры продвижения литературы за рубежом играет система переводов и литературных премий. Татьяна Восковская, руководитель управления специальных и международных проектов Президентского центра Н.Б. Ельцина, руководитель международного конкурса «Русская премия», пояснила, что премии помогают издателям ориентироваться в современном литературном процессе: «Если мы не хотим, чтобы случайные произведения попали на зарубежный рынок, то стоит ориентироваться на книги, получившие литературную премию, вошедшие в короткий или хотя бы в длинный ее список».
Алексей Варламов, писатель, ректор Литературного института им. А.М. Горького, призвал всех авторов, в особенности молодых, не гнаться за литературными премиями, а писать для собственного удовольствия. Однако получить премию для молодого писателя очень важно как с моральной, так и с материальной точки зрения», – признал Алексей Николаевич.
Международные книжные выставки и работа издателя
Особенно важную роль играют международные книжные ярмарки как главные площадки в продвижении национальной литературы. На круглом столе выступил Тобиас Фосс, вице-президент Франкфуртской книжной ярмарки. Он поделился с российскими коллегами опытом организации крупнейшего европейского книжного форума и отметил, что идеальный шанс для страны показать себя – это стать почетным гостем выставки-ярмарки. «Любая выставка настолько хороша, насколько хорошо вы к ней подготовились», – подчеркнул Тобиас Фосс.
Приглашенные для участия в круглом столе российские издатели рассказали о собственном опыте в части продвижения наших авторов на иностранные рынки. Свою работу в этом направлении с оптимизмом оценивает Евгений Капьев, главный редактор «Эксмо Non-Fiction». Он подчеркнул, что фокусирует внимание на рынках Юго-Восточной Азии и Восточной Европы и посоветовал коллегам изучать опыт таких зарубежных стран, как Япония, и, конечно, обращать внимание на происходящее в англоязычном мире.
Альфия Дорофеева, генеральный директор издательства «Мозаика-Синтез», рассказала о многолетнем и успешном участии детского издательства во Франкфуртской книжной ярмарке. «На мой взгляд, для продвижения наших книг за рубеж нужно улучшить условия на Московской международной книжной выставке-ярмарке. Если бы наши иностранные коллеги охотнее приезжали сюда за покупкой прав – это был бы большой шаг вперед», – сказала Альфия Минимуловна.
О важности участия в международных книжных ярмарках со стендом упомянула и Марина Кадетова, шеф-редактор издательства «Компас-гид». Кроме того, для продвижения своих авторов за рубеж «Компас-гид» отбирает тексты, которые могут быть интересны зарубежным издателям, работает с известными иностранными премиями и дважды в год делает каталог зарубежных прав.
Направления дороги
Владимир Григорьев подвел итоги встречи и обозначил траекторию общего движения в текущей ситуации. Он признал, что продвижение национальной литературы не является коммерчески выгодным для издателей. Однако, чтобы исправить сложившуюся ситуацию, всему профессиональному сообществу стоит предпринять ряд конкретных мер, а именно:
Источник: Книжная индустрия